- If my heart had wings uncensor patch Patch#
- If my heart had wings uncensor patch professional#
- If my heart had wings uncensor patch free#
I heard that another group was also finally making a fan translation patch for the original JP version of the game, as well, which was announed sometime after the start of the MoeNovel Fan Restoration patch's initial release and I believe also the Sweet Love UI patch. I haven't checked into it in a few months now, though, to see if they made any progress. yes, but last I heard they were working on a new patch to repair the MoeNovel translation. So do you mean, the uncensored version retained most of the translation made by MoeNovel? Correct me if I'm wrong. That is currently the only actual thing new in the fan restoration patch that is currently available. Adobe Photoshop Lightroom Classic CC 2019 Adobe Photoshop Lightroom Key Features Support over 150 image formats and provide a unique feature for working on JPEG, TIFF, DNG or image rows. even in the original version except for a grand total of ONE route, but it still doesn't make sense in the fan translated version, as is.Īnyway, to the TC, you should be just fine reading the uncensred version unless you just have to have the H-Scenes. If my heart had wings uncensor patch download. The only parts easier to read are the H-Scenes, which were completely irrelevant. >.Originally posted by Ragnawind:The fan trasnlation is NOT easier to read yet, actually. I'll probably continue hosting the project on Fuwanovel unless they decide to ban it because lolis.
If my heart had wings uncensor patch free#
In the meantime the existing content can be enjoyed as is, much as one would enjoy a serialized manga or light novel.įeel free to share the quoted synopsis above if you like the story and want to see more. If there's sufficient interest I might pick it back up sooner rather than later. The project is on hold due to my eroge coverage, but I do plan to get back to it. The third chapter, Magnetism, depicts the growing bond between Brian and Sena. The second chapter, Tainting Memories, takes place one year later and introduces an impish 14-year-old girl named Sena. The first chapter, Memory's Burden, is an introduction to Brian and Clare. Both helplessly fleeing a reality that brings them only pain. Scrutiny often provide a valid insight into the minds of men.Ī tale of memories that brings time to a standstill. I pursue truth, and where truth is elusive I seek to approach it
Understand how different premises and viewpoints can lead to differentĬonclusions. Ideas, an ability to see controversies from multiple perspectives and Wherever I see complete acceptance of an idea, I My view is that ideas exist to beĬhallenged, and unchallenged ideas lead to complacence and zombie-think: simplyĮchoing what others tell you. My tone is often callous but I typically attempt toĪrgue concepts and ideas, not people. I like to argue and debate, and my forum post history is filled with posts onĪll sorts of topics including the VN industry, VN piracy, censorship, legal If some or all of those concerns are addressed. I might be persuaded to try one eventually
If my heart had wings uncensor patch professional#
Professional quality releases, lack of Japanese voice acting, lack of ero, andĪ general disdain for Western cultural and artistic values which often creep in To this day I've completely spurned originalĮnglish VNs for several reasons: the low production values / severe lack of I usually shy away from nukige, which tend
I playĮroge almost exclusively because, well, I like my animu ero, even if it's justĪ scene or two tacked on at the end. On this genre and I've played games from most of the major developers. My focus is eroge with gameplay I consider myself nearly an expert Play Japanese-language VNs, though I try to sprinkle English VNs in (withĪuto-mode enabled) to give my hands a rest from scrolling over unfamiliar Japanese I play VNs voraciously, though I go through spells where I play 30+ hrs a week,Īnd other times where I'll go months without playing any. Overall comprehension approaches native level for the games I typically play,Įven if my reading speed is a bit slower and I don't necessarily understand With all the tools at my disposal, I'm fairly confident my Lazy), but my Japanese is good enough that I can often understand writtenĭialogue unaided. Machine translation as a grammar reference (or when I'm feeling particularly Today I remain reliant on text hooking, and I use Knowledge of the language improves and machine translation becomes lessĪttractive as a crutch. Since 2013 I've gradually shifted to using dictionary lookup more often as my Japanese VNs, especially RPGs and other gameplay-centric titles.
I enrolled in a year of Japanese courses inĢ005 and casually studied the language. Over the years I gradually became interested in playing games outside the